فرهاد آئیش: استفاده از لهجه در کمدی به معنی تمسخر نیست

به گزارش وبلاگ عینک آفتابی شیک، ایلنا/ فرهاد آئیش با اشاره به ساخت آثار طنز می گوید: یک بدبینی تاریخی و اجتماعی و در واقع عوامل برون متنی ربط دارد که گمانم می کنیم اگر لهجه در یک کار کمدی و طنز مورد استفاده قرار بگیرد به معنای تمسخر آن است.

فرهاد آئیش: استفاده از لهجه در کمدی به معنی تمسخر نیست

فرهاد آئیش دومین همکاری خود را با فرزاد موتمن پس از فیلم سینمایی پوپک و مش ماشالله در سریال نون و ریحون تجربه کرد. این همکاری فقط در سطح بازیگری نبود بلکه او در کنار ایفای نقش خان عمو به عنوان مشاور هنری کارگردان، بازیگردان و راوی قصه این مجموعه ایفای نقش کرد. مجموعه ای که به عنوان یک سریال مناسبتی در ماه رمضان سال 89 از شبکه تهران پخش شد و حالا از شبکه آی فیلم در حال بازپخش است. ضمن اینکه این نخستین تجربه فرهاد آئیش در یک سریال مناسبتی است.

آئیش درباره دلایل همکاری با موتمن پس از پوپک و مش ماشاالله گفت: بعد از فیلم پوپک و مش ماشالله بین من و آقای موتمن رفاقتی شکل گرفت که یکی از دلایل آن سنخیت نگاهمان به مقوله کمدی بود و همین موجب شد تا در دومین همکاری با ایشان در سریال نون و ریحون به عنوان مشاور هنری هم درکنارشان باشم و یاری می کردم تا پروژه با توجه به اینکه مناسبتی بود و زمان فشرده ای داشتیم، با سرعت بیشتری پیش برود. ضمن اینکه بازیگران را به متن نزدیک کنم و برای ایفای نقش در جهت طراحی شده قرار بگیرند. مثلا از بازیگران خواستم تا نقاط ضعف نقش و شخصیتی را که بازی می نمایند به من بگویند و بعد در همفکری با کارگردان کوشش می کردم ضعف های احتمالی را برطرف کنم. خوشبختانه اشتراک نظرات زیادی که بین من و فرزاد وجود داشت این همکاری را اثربخش کرد. گرچه هر دو معتقدیم که شتاب زدگی در سریال های مناسبتی، به کار به ویژه در خلق موقعیت ها و شخصیت پردازی لطمه می زند. با این حال از حاصل کار در مجموع راضی بودم.

او بعضی از این نقاط ضعف را نیز برشمرد: الان به شکل جزئی یادم نیست؛ اما تعدد کاراکترها در این مجموعه با آن موقع فشرده مجال پردازش و معرفی درست شخصیت ها را به مخاطب محدود می کرد و به نظرم به زمان بیشتری برای پردازش و معرفی احتیاج داشت. یا وزن دادن به کاراکترها از حیث دراماتیک دچار تعادل نبود و بعضی از آن ها پررنگ تر و بعضی کم رنگ تر در قصه حضور داشتند یا بعضی از آن ها کمی لوس از کار درآمدند.

یکی از ویژگی های مجموعه نون و ریحون استفاده از لهجه و زبان قومیت ها مثل آذری ها و شمالی ها بود که در آن موقع با انتقاداتی هم همراه شد. دیدگاه آئیش در این باره اینگونه است: به نظرم این مسئله به یک بدبینی تاریخی و اجتماعی و در واقع عوامل برون متنی ربط دارد که گمانم می کنیم اگر لهجه در یک کار کمدی و طنز مورد استفاده قرار بگیرد به معنای تمسخر آن است. اتفاقا کارکرد لهجه به دلیل آن شیرینی و ملاحتی است که در آن وجود دارد و به جذابیت نقش و کاراکتر یاری می نماید. ما بسیاری از نقش های ماندگار کمدی را با لهجه آن به یاد می آوریم و ستایش می کنیم. ضن اینکه در نون و ریحون از لهجه های مختلفی استفاده شده تا به این پیش فرض های غلط دامن زده نگردد. در واقع از لهجه برای رنگ و لعاب بخشیدن به قصه استفاده شده تا تنوع بیشتری در روایت و فرم ایجاد گردد.

وی اضافه کرد: وقتی کمدی و طنز را صرفا ابزار سرگرمی و خنده بدانیم، ممکن است دچار این سوءبرداشت ها شویم. در حالی که یکی از کارنمودهای مهم کمدی نقد و خودآگاهی است تا در نهایت از زاویه دید بهتری به زندگی و چالش های آن فکر کنیم. از سوی دیگر با خنده می توان بهتر مسائل را حل کرد تا با اخم و ترشرویی. قطعا آنکه خردمندتر است، بیشتر می خندد و آنکه بیشتر و راحت تر می خندد، بهتر می تواند فکر کند. به عبارت دیگر وقتی ما به ضعف ها و دشواری ها می خندیم آن ها را آسان تر می کنیم. آن وقت راحت تر هم آن ها را حل می کنیم. ما زمانی می توانیم از پس یک مشکل بربیاییم که بتوانیم به آن بخندیم و کمدی می تواند این موهبت را به ما هدیه کند. نگاه ما در نون و ریحون به کمدی مبتنی بر همین نظر بود.

حضور آئیش، علاوه بر مشاور کارگردان و بازیگردان و بازیگری، به عنوان راوی در نون و ریحون نیز موضوع بخش دیگری از این گفت و گو بود که آئیش در خصوص آن اینچنین اظهار کرد: البته ایده راوی از من نبود، ولی من به شدت به روایت کردن و قصه تعریف کردن علاقه دارم که این یک عقبه فرهنگی هم دارد. ما ایرانی ها عاشق قصه شنیدن هستیم و مادربزرگ های ما جزو مهم ترین راویان قصه در زندگی ما بودند. به همین خاطر یکی از بخش های سریال که من از آن راضی بودم و خوشم آمد همین روایت قصه از زبان راوی بود، به ویژه اینکه خود راوی یکی از شخصیت های درون قصه است و این به ارتباط مخاطب با وی یاری زیادی می نماید.

او ادامه داد: این ساختار یاری نموده تا کمدی آن گل درشت و اگزجره نگردد و در عین احترام به هوش و احساس مخاطب به او باج ندهد. از سوی دیگر کمدی موقعیت این ظرفیت را دارد که در بستر آن به نقد طنازانه هم دست بزنیم. نون و ریحون یک کمدی شیرین و در عین حال یک کمدی اجتماعی است. به هر حال این سریال اولین تجربه من در یک مجموعه مناسبتی بود و خیلی خوشحالم که این حضور را در کنار فرزاد موتمن تجربه کردم. نقش خان عمو را هم که بازی کردم دوست داشتم. نقشی مرموز و پیچیده که بعضی از گره های داستان با او خلق می گردد و البته در ارتباط با دیگران معنا پیدا می کرد.

منبع: همگردی

به "فرهاد آئیش: استفاده از لهجه در کمدی به معنی تمسخر نیست" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "فرهاد آئیش: استفاده از لهجه در کمدی به معنی تمسخر نیست"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید